C.AMIE:
01H00187
|
UNIDAD EDUCATIVA
OCTAVIO CORDERO PALACIOS
“CIENCIA Y VIRTUD”
Teléfonos: 2831456/2824505/2822174
CORREO ELECTRONICO: colegiooctaviocorderopalacios@gmail.com
|
![]() |
Dirección Distrital 01D01 Cuenca Norte
Circuito N. 01DO1C03_04_13
|
||
PROCESO: GESTION ADMINISTRATIVA
2019 - 2020
|
Buenos días,
estimados estudiantes. Espero que
se encuentren bien. Les invite a realizer estas actividades de refuerzo.
Cualquier inquietud escríbanme al correo que anotaron ( elviaastudillofigueroa@yahoo.es ). Por favor compartir la dirección del
blog a losy las demás estudiantes:
tutoriasbeatriz.blogspot.com
LENGUA
Y CULTURA
OBJETIVO
Valorar la diversidad lingüística del
Ecuador en sus diferentes formas de expresión para fomentar la
interculturalidad en el país.
1. Observo esta
imagen y comento. .¿Qué evoca esta imagen?
|
2. Realizo las siguientes actividades:
a. Pienso e
invento un título en español para esta imagen.
b. Pienso e invento otro título para la misma imagen en cualquier otro idioma.
DESTREZAS: Indagar sobre las variaciones
lingüísticas socioculturales del Ecuador y explicar su influencia en las relaciones
sociales. /
Indagar y explicar la influencia de la estructura de la lengua en las
formas de pensar y actuar de las personas.
|
3. Lea este texto.
Una lengua, una
forma de pensar
Las lenguas
transmiten culturas únicas, maneras de interpretar la realidad, la conducta
humana y las emociones. Cada lengua tiene su manera propia de transmitir
estas interpretaciones.
Por ejemplo, la
lengua cheroqui, hablada en
Oklahoma (Estados
Unidos), no tiene una palabra para despedirse, solo “te volveré a ver”. Del
mismo modo, no existe ninguna frase para decir “lo siento”.
Podemos encontrar
ejemplos más cercanos en el kichwa, donde no existe el imperativo y se dice
“deme haciendo” para pedir algo a alguien, pues no es parte de la realidad de
esta cultura situarse en la posición autoritaria de dar órdenes.
Tampoco la palabra
Pachamama encuentra su equivalente en español, porque va más allá del
concepto “naturaleza”: implica la relación que tenemos con esta y con todos
los seres que nos rodean. O la palabra “minga”, que hace referencia al
trabajo colaborativo en el que todas las personas se ayudan para aportar a la
comunidad.
Sin el lenguaje, la
cultura misma podría tambalearse o incluso desaparecer. “Si vamos a
sobrevivir, seguir adelante y existir como un pueblo con una cultura distinta
y única, entonces tenemos que tener una lengua”, dice Tom Belt,
estadounidense de Oklahoma, que no conoció la lengua inglesa hasta que empezó
la escuela, pues en su casa, se hablaba cheroqui.
|
Las lenguas reflejan distintas
formas de interpretar el mundo y no hay dos que sean iguales; cada una
proporciona distintas vías de pensamiento y marcos únicos para pensar y
resolver problemas.
Texto adaptado: http://www.bbc.com/mundo/noticias/
2014/06/140613_cultura_lenguas_muertas_mz
|
4. Realizamos las siguientes actividades
a. Reflexionamos
sobre las ideas del texto.
¿Por qué una lengua es tan importante para sus hablantes?
b. Respondo según el
texto: ¿Qué es lo que hace a
las lenguas únicas y
diferentes de las otras?
c. Recordamos algún
otro ejemplo de expresiones
que se usen en algún
idioma que conozcamos y
no tengan su
equivalente en español.
|
d. Reflexionamos sobre la diferencia entre la
concepción kichwa de Pachamama con la concepción occidental de naturaleza.
e. Averiguo qué
palabras en español podrían significar “minga” e identifico las diferencias.
f. Con base en este
ejemplo escriba las razones por las que cuando una lengua se extingue, se
extingue una forma de pensar.
|
5. Leo este texto para entender el surgimiento
y el desarrollo del español.
Las lenguas son abiertas y viven transformaciones constantes
|
|
Ya vimos que cada lengua refleja, de manera única, una cultura, una
forma de pensar y unos valores concretos. De la misma manera, las lenguas tampoco
son una estructura cerrada, sino que viven constantes transformaciones, se
desarrollan junto con la cultura, la forma de vida, de pensar y de interpretar
el mundo por parte de sus hablantes.
Los orígenes y la evolución del español
A nuestra lengua en sus orígenes se la conocía como castellano porque
se originó en Castilla, reino de la Península Ibérica durante la Edad Media. Recibió
su mayor influencia por parte del latín, con la llegada de los romanos a la
Península Ibérica a partir del siglo III d.C. Palabras como agua, problema,
cabeza, liberar, mente, reparar, población, cultura, etc., provienen del
latín.
También recibió gran influencia del griego, que a su vez influyó
grandemente en el latín (pues la civilización griega se desarrolló antes que
la de los romanos, que la tomaron como base en muchos ámbitos), dejando
palabras en español como gramática, tragedia, piedra, museo, ecosistema, economía…
Antes de la ocupación romana, la península
estaba poblada por los pueblos
prerrománicos
|
(godos, celtas e íberos), que tenían diferentes lenguas de origen
indoeuropeo de las cuales el español actual también conserva muchas
influencias.
Algunas palabras que se conservan
de estos pueblos, son por ejemplo camino, cerveza,
carro, camisa, perro, galápago, compañía, guante, jabón, fresco,
manteca…
Durante la Edad Media y los muchos siglos de ocupación de diferentes
partes de la Península Ibérica por los conquistadores musulmanes, que
hablaban mayoritariamente el árabe, el castellano recibió también grandes
influencias de esta lengua. Palabras como por ejemplo aceituna, aceite,
arroz, azúcar y café, así como todas las palabras en español que comienzan
por al–
proceden del árabe: alacrán, álgebra, alfombra, almacén, alcohol,
albañil…
Al castellano se le comenzó a llamar español a partir del siglo XVIII,
habiéndose transformado mucho desde sus orígenes, debido al paso del tiempo y
a las influencias del árabe y también de otras lenguas extranjeras como el
inglés y el francés, de la que fue tomando préstamos
que se conocen como extranjerismos cuando aún no han sido aceptados
dentro de la lengua española (anglicismos del inglés, como parking y
computadora, y galicismos del francés, como tour o chef).
|
6. Realizo las siguientes
actividades.
a. Basándome en la
lectura, respondo a las siguientes preguntas:
¿Son las lenguas fijas e inamovibles?
¿Por qué?
b.
Reflexiono sobre los orígenes y la evolución del español, y respondo:
.¿Cuáles
son los orígenes del español?
¿Sigue el español recibiendo influencia
de otros idiomas?
¿De cuáles?
7. Copio este cuadro en mi cuaderno y lo completo con
más palabras procedentes de las siguientes lenguas que
contribuyeron a la
formación del español actual.
Griego
|
Latín
|
Árabe
|
Inglés
|
Francés
|
8. Leo el siguiente
texto y lo parafraseo.
La
lengua es una herramienta de comunicación, por lo tanto, está íntimamente
relacionada con su uso diario.
Debido
a este carácter social de la lengua es que desarrolla la capacidad de modificarse
y adaptarse y al mismo tiempo
seguir
siendo la misma. El contacto del español con las lenguas amerindias es un
ejemplo de cómo esta relación ha
enriquecido
al español. Un ejemplo de esto es la incorporación de “quichuismos”
en el diccionario
de La Real Academia de la Lengua, como:
cancha, chango, taita, yapa,…
9.
Respondemos en clase las siguientes preguntas.
• ¿Por qué se modifica la lengua?
• ¿Qué significa que la lengua tiene un carácter social?
Damos ejemplos.
• ¿Qué significa: llucho, shungo, chango, taita y yapa?
Explico el significado de estas palabras, sin ver el
diccionario.
10.
Averiguamos que significa “español estándar”.
11 . Leo y reflexiono para aprender sobre la diversidad lingüística
y cultural del mundo hispanohablante.
El español, una
lengua plural y diversa
Como vimos en las
páginas anteriores, el español
se ha ido formando y
desarrollando a lo largo
del tiempo, y son
varias las culturas o pueblos
que han influido y
hecho sus aportes a nuestra
lengua. De la misma
manera en que el español
se desarrolló y vivió
muchas transformaciones
en la Península
Ibérica, gracias a los aportes
de otras lenguas como
el latín, el griego, las
lenguas prerrománicas
y el árabe, entre otras,
también el español
que se habla en los países
de América ha vivido
muchas transformaciones.
En más de 20 países
se habla español hoy día,
pero ¿habla igual un
ecuatoriano que un mexicano,
que un colombiano o
que un español?
El español que
hablamos en cada lugar es diferente
y varía dependiendo
de diferentes factores:
geográficos,
socioculturales, económicos,
y de cercanía o
contacto con las lenguas amerindias
de cada zona. Estos
factores han condicionado
y determinado las
diferentes formas de habla de las personas en cada zona o país, definiendo su
vocabulario, maneras de expresión,
pronunciación,
entonación, registros de la
lengua, etc.
Muchas palabras, como
por ejemplo, maíz y cacao, fueron asimiladas por el español a partir
de las lenguas
indígenas o amerindias. A estas
palabras se las
conoce como indigenismos o
americanismos.
A las variaciones de
una misma lengua, como se
puede observar en los
diferentes países hispa
|
hispanohablantes,
e incluso en las
diferentes zonas
dentro de un mismo
país, se llaman dialectos o
variantes de la lengua.
En este contexto,
podemos decir que no existe
una lengua ni un
dialecto “correcto” o superior
a los demás. Todos
tienen la misma jerarquía.
Esta gran diversidad
de variantes o dialectos
contribuyen a
enriquecer la lengua española, la
hacen diversa y pluricultural.
Consultado de Azucena Palacios Alcaíne
(S/F). Variedades del español hablado en América: una aproximación educativa. Universidad Autónoma de Madrid.
|
|||||||||||||||||
12. Contesto las siguientes
preguntas:
• .Que son los
dialectos o las variantes de una lengua?
• .Cuales son los
factores que determinan los dialectos
o variantes de una
lengua?
13. Explico con mis
propias palabras que son los indigenismos y escribo 15 ejemplos más de
indigenismos que conozco.
|
Para saber
más
Indigenismos: son las palabras
procedentes de las lenguas
originarias de América, y que
enriquecen el español, por ejemplo
maíz, cacao, batata, canoa,
caucho.
14. Siguiendo el
ejemplo de la imagen, escojo otra palabra y busco todos sus equivalentes para
los diferentes países hispanohablantes.
|
|||||||||||||||||
15. Leo el
siguiente texto sobre las variantes del español
en Ecuador.
Variantes del español
en Ecuador
El español que se
habla en Ecuador es diferente del español
que se habla en los
países vecinos y del español peninsular.
Igualmente, la
variante del español que se habla
en Ecuador también es
plural y diversa, pues tiene a su
vez variaciones
distintas, las más notables quizás entre la costa y la sierra.
La variante que se
habla en la costa de Ecuador, tiene
grandes similitudes
con la variante del español que se habla
en Andalucia (el andaluz),
debido a razones históricas.
|
Por ejemplo, la
aspiración o la elisión de la /s/.
La variedad serrana
ecuatoriana, por su parte, recibe grandes
aportes del kichwa.
Por ejemplo, un rasgo muy característico,
heredado de la lengua
kichwa, es que la cortesía
tiene una importancia
primordial, que se manifiesta, entre
otros rasgos, en los
ruegos o mandatos atenuados; por ello
se utilizan formas de
ruego o mandato no categóricas, lo
cual significa que en
esta variedad apenas se usa el imperativo.
Una de las formas de
mandato o ruego atenuado más común es la perífrasis dar + gerundio,
especifica de la variedad serrana ecuatoriana para pedir o mandar algo de forma
atenuada: ¿me da pasando el libro?, deme poniendo
esas cosas en su lugar, ¿me da bajando el volumen?
|
16. Respondo: .Es
igual el español que se habla en todas las zonas de Ecuador? .Por qué?
17. Identifico otras
características peculiares de la variante costeña
ecuatoriana y de la
variante serrana ecuatoriana, y doy ejemplos
de sus usos.
|
Para saber más
El español, en su
llegada a América, convivió con las lenguas que se hablaban en este
continente.
Las lenguas
amerindias
más habladas hoy son:
• Quechua / Kichwa
• Guaraní
• Aimara
• Lenguas mayas
• Mapudungun
|
DESTREZA: Indagar sobre
las variaciones lingüísticas socioculturales del Ecuador y explicar su
influencia en las relaciones sociales.
18. Leo y reflexiono
sobre las diferentes variaciones que se producen en una misma lengua, dentro de
una misma comunidad de hablantes.
REGISTROS DEL ESPAÑOL
Y JERGAS JUVENILES
Dentro de una misma
lengua, existen también variantes que vienen determinadas por diferentes
factores como por ejemplo la edad, el género, la clase socioeconómica o el
momento y la situación comunicativa en la que nos encontremos (situación según
la cual emplearemos un registro de la lengua más formal o más familiar, que
se adapte al momento y a las personas con las que nos comunicamos).
La jerga juvenil es
el lenguaje utilizado especialmente por los jóvenes, en situaciones de
comunicación informales, en un registro de la lengua coloquial. Las palabras
de la jerga de los jóvenes en Ecuador pueden variar en cada región.
|
19. Relaciono algunas palabras de la jerga
juvenil (columna morada) con sus significados (columna verde). Copio en mi
cuaderno la letra de la palabra de la columna de la derecha con su
correspondiente número de la columna de la izquierda. Luego, nos corregimos.
|
a)
|
acolitar
|
1
|
persona
|
b)
|
bacán
|
2
|
acompañar, ayudar
|
c)
|
biela
|
3
|
amigo/a
|
d)
|
caleta
|
4
|
ladrón
|
e)
|
choro
|
5
|
entretenido, chévere
|
f)
|
chupar
|
6
|
enamorado/a
|
g)
|
man
|
7
|
tomar bebidas alcohólicas
|
h)
|
pana
|
8
|
casa
|
i)
|
pelado
|
9
|
cerveza
|
20. Leo y aprendo sobre la constante ampliación que se va produciendo en nuestra lengua.
Nuevos conceptos y nuevas palabras
La forma de vida que
tenemos ahora no es la
misma que la que
tenian nuestros abuelos y bisabuelos.
Son muchos los
cambios que se han producido en las ultimas decadas. Especialmente
el mundo de la
comunicacion se ha visto
enormemente
revolucionado con el uso de las
nuevas tecnologías.
Las nuevas tecnologías
han ido apareciendo, y
con ellas tenemos hoy
en día nuevos conceptos
que no existían para
nuestras personas mayores.
Junto con estos
conceptos, han nacido
también nuevas
palabras para designarlos. Por
poner un par de
ejemplos, Internet o computadora
son palabras de las
últimas décadas. Estas
palabras, que
designan objetos, teorías o conceptos de reciente creación, se conocen como
neologismos.
Los neologismos
pueden ser (pero no siempre
lo son), a su vez, extranjerismos, cuando se
introducen en la lengua por préstamos de lenguas
extranjeras actuales.
Los extranjerismos
son palabras tomadas de otras lenguas. Por ejemplo, los anglicismos, los
galicismos o los indigenismos
que se mencionaron anteriormente, también son extranjerismos en el español,
pues son palabras que han
sido tomadas
|
A veces los
extranjerismos tienen la misma pronunciación
que en su lengua de
origen, pero se escriben de otra forma, como por ejemplo fútbol.
Otras veces se adapta
también la pronunciación
a nuestra lengua,
como por ejemplo el
galicismo garaje, o
los anglicismos guachimán
y computadora. Y se
llaman xenismos, cuando
mantienen la
ortografía y la pronunciación extranjera, como por ejemplo parking o
software.
|
AUTOEVALUACIÓN
21. Pienso en
más neologismos, extranjerismo y xenismos y los escribo
en
mi cuaderno.
Reflexiono sobre lo que aprendí
en este bloque. Respondo las preguntas con los siguientes criterios: lo hago
muy bien, lo hago a veces y puedo mejorar, necesito ayuda para hacerlo.
Converso con mi docente al respecto.
|
¿Puedo explicar por qué no hay lenguas
que son superiores a otras?
|
¿Puedo dar ejemplos de cómo una lengua
expresa formas de pensar?
|
¿Qué factores influyen para las
variaciones lingüísticas?
|
¿Comprendo cómo se produce el desarrollo de una lengua?
|

Comentarios
Publicar un comentario