Tarea 2 Décimo Regular


 tutoriasbeatriz.blogspot.com
LENGUA
Y CULTURA
OBJETIVO
Valorar la diversidad lingüística del Ecuador en sus diferentes formas de expresión para fomentar la interculturalidad en el país.
1. Observo esta imagen y comento. .¿Qué evoca esta imagen?



Leonor Bravo
 
2. Realizo las siguientes actividades:
a. Pienso e invento un título en español para esta imagen.

b. Pienso e invento otro título para la misma imagen en cualquier otro idioma.






DESTREZAS: Indagar sobre las variaciones lingüísticas socioculturales del Ecuador y explicar su influencia en las relaciones sociales. /
Indagar y explicar la influencia de la estructura de la lengua en las formas de pensar y actuar de las personas.

3. Lea este texto.
Una lengua, una forma de pensar
Las lenguas transmiten culturas únicas, maneras de interpretar la realidad, la conducta humana y las emociones. Cada lengua tiene su manera propia de transmitir estas interpretaciones.
Por ejemplo, la lengua cheroqui, hablada en
Oklahoma (Estados Unidos), no tiene una palabra para despedirse, solo “te volveré a ver”. Del mismo modo, no existe ninguna frase para decir “lo siento”.
Podemos encontrar ejemplos más cercanos en el kichwa, donde no existe el imperativo y se dice “deme haciendo” para pedir algo a alguien, pues no es parte de la realidad de esta cultura situarse en la posición autoritaria de dar órdenes.
Tampoco la palabra Pachamama encuentra su equivalente en español, porque va más allá del concepto “naturaleza”: implica la relación que tenemos con esta y con todos los seres que nos rodean. O la palabra “minga”, que hace referencia al trabajo colaborativo en el que todas las personas se ayudan para aportar a la comunidad.
Sin el lenguaje, la cultura misma podría tambalearse o incluso desaparecer. “Si vamos a sobrevivir, seguir adelante y existir como un pueblo con una cultura distinta y única, entonces tenemos que tener una lengua”, dice Tom Belt, estadounidense de Oklahoma, que no conoció la lengua inglesa hasta que empezó la escuela, pues en su casa, se hablaba cheroqui.

 
Las lenguas reflejan distintas formas de interpretar el mundo y no hay dos que sean iguales; cada una proporciona distintas vías de pensamiento y marcos únicos para pensar y resolver problemas.

Texto adaptado: http://www.bbc.com/mundo/noticias/
2014/06/140613_cultura_lenguas_muertas_mz

4. Realizamos las siguientes actividades
a. Reflexionamos sobre las ideas del texto.
¿Por qué una lengua es tan importante para sus hablantes?









b. Respondo según el texto: ¿Qué es lo que hace a
las lenguas únicas y diferentes de las otras?






c. Recordamos algún otro ejemplo de expresiones
que se usen en algún idioma que conozcamos y
no tengan su equivalente en español.







d.  Reflexionamos sobre la diferencia entre la concepción kichwa de Pachamama con la concepción occidental de naturaleza.







e. Averiguo qué palabras en español podrían significar minga e  identifico las diferencias.








f. Con base en este ejemplo escriba las razones por las que cuando una lengua se extingue, se extingue una forma de pensar.






5. Leo este texto para entender el surgimiento y el desarrollo del español.
Las lenguas son abiertas y viven transformaciones constantes

 


Ya vimos que cada lengua refleja, de manera única, una cultura, una forma de pensar y unos valores concretos. De la misma manera, las lenguas tampoco son una estructura cerrada, sino que viven constantes transformaciones, se desarrollan junto con la cultura, la forma de vida, de pensar y de interpretar el mundo por parte de sus hablantes.
Los orígenes y la evolución del español
A nuestra lengua en sus orígenes se la conocía como castellano porque se originó en Castilla, reino de la Península Ibérica durante la Edad Media. Recibió su mayor influencia por parte del latín, con la llegada de los romanos a la Península Ibérica a partir del siglo III d.C. Palabras como agua, problema, cabeza, liberar, mente, reparar, población, cultura, etc., provienen del latín.
También recibió gran influencia del griego, que a su vez influyó grandemente en el latín (pues la civilización griega se desarrolló antes que la de los romanos, que la tomaron como base en muchos ámbitos), dejando palabras en español como gramática, tragedia, piedra, museo, ecosistema, economía
Antes de la ocupación romana, la península
estaba poblada por los pueblos prerrománicos



(godos, celtas e íberos), que tenían diferentes lenguas de origen indoeuropeo de las cuales el español actual también conserva muchas influencias.
Algunas palabras que se conservan
de estos pueblos, son por ejemplo camino, cerveza,
carro, camisa, perro, galápago, compañía, guante, jabón, fresco, manteca
Durante la Edad Media y los muchos siglos de ocupación de diferentes partes de la Península Ibérica por los conquistadores musulmanes, que hablaban mayoritariamente el árabe, el castellano recibió también grandes influencias de esta lengua. Palabras como por ejemplo aceituna, aceite, arroz, azúcar y café, así como todas las palabras en español que comienzan por al
proceden del árabe: alacrán, álgebra, alfombra, almacén, alcohol, albañil
Al castellano se le comenzó a llamar español a partir del siglo XVIII, habiéndose transformado mucho desde sus orígenes, debido al paso del tiempo y a las influencias del árabe y también de otras lenguas extranjeras como el inglés y el francés, de la que fue tomando préstamos
que se conocen como extranjerismos cuando aún no han sido aceptados dentro de la lengua española (anglicismos del inglés, como parking y computadora, y galicismos del francés, como tour o chef).
6. Realizo las siguientes actividades.
a. Basándome en la lectura, respondo a las siguientes preguntas:
¿Son las lenguas fijas e inamovibles?


¿Por qué?



b. Reflexiono sobre los orígenes y la evolución del español, y respondo:
.¿Cuáles son los orígenes del español?







¿Sigue el español recibiendo influencia de otros idiomas?



¿De cuáles?





7. Copio este cuadro en mi cuaderno y lo completo con más palabras procedentes de las siguientes lenguas que
contribuyeron a la formación del español actual.

Griego
Latín
Árabe
Inglés
Francés
































8. Leo el siguiente texto y lo parafraseo.
La lengua es una herramienta de comunicación, por lo tanto, está íntimamente relacionada con su uso diario.
Debido a este carácter social de la lengua es que desarrolla la capacidad de modificarse y adaptarse y al mismo tiempo
seguir siendo la misma. El contacto del español con las lenguas amerindias es un ejemplo de cómo esta relación ha
enriquecido al español. Un ejemplo de esto es la incorporación de quichuismos en el diccionario
 de La Real Academia de la Lengua, como: cancha, chango, taita, yapa,















9. Respondemos en clase las siguientes preguntas.
¿Por qué se modifica la lengua?



¿Qué significa que la lengua tiene un carácter social?


Damos ejemplos.

¿Qué significa: llucho, shungo, chango, taita y yapa?



Explico el significado de estas palabras, sin ver el diccionario.

10. Averiguamos que significa español estándar.





11 . Leo y reflexiono para aprender sobre la diversidad lingüística
y cultural del mundo hispanohablante.

El español, una lengua plural y diversa
Como vimos en las páginas anteriores, el español
se ha ido formando y desarrollando a lo largo
del tiempo, y son varias las culturas o pueblos
que han influido y hecho sus aportes a nuestra
lengua. De la misma manera en que el español
se desarrolló y vivió muchas transformaciones
en la Península Ibérica, gracias a los aportes
de otras lenguas como el latín, el griego, las
lenguas prerrománicas y el árabe, entre otras,
también el español que se habla en los países
de América ha vivido muchas transformaciones.
En más de 20 países se habla español hoy día,
pero ¿habla igual un ecuatoriano que un mexicano,
que un colombiano o que un español?
El español que hablamos en cada lugar es diferente
y varía dependiendo de diferentes factores:
geográficos, socioculturales, económicos,
y de cercanía o contacto con las lenguas amerindias
de cada zona. Estos factores han condicionado
y determinado las diferentes formas de habla de las personas en cada zona o país, definiendo su vocabulario, maneras de expresión,
pronunciación, entonación, registros de la
lengua, etc.

Muchas palabras, como por ejemplo, maíz y cacao, fueron asimiladas por el español a partir
de las lenguas indígenas o amerindias. A estas
palabras se las conoce como indigenismos o
americanismos.
A las variaciones de una misma lengua, como se
puede observar en los diferentes países hispa



hispanohablantes,
e incluso en las diferentes zonas
dentro de un mismo país, se llaman dialectos o
variantes de la lengua.
En este contexto, podemos decir que no existe
una lengua ni un dialecto correcto o superior
a los demás. Todos tienen la misma jerarquía.
Esta gran diversidad de variantes o dialectos
contribuyen a enriquecer la lengua española, la
hacen diversa y pluricultural.

Consultado de Azucena Palacios Alcaíne (S/F). Variedades del español hablado en América: una aproximación educativa. Universidad Autónoma de Madrid.
12. Contesto las siguientes preguntas:
• .Que son los dialectos o las variantes de una lengua?




• .Cuales son los factores que determinan los dialectos
o variantes de una lengua?




13. Explico con mis propias palabras que son los indigenismos y escribo 15 ejemplos más de indigenismos que conozco.



Para saber más
Indigenismos: son las palabras
procedentes de las lenguas
originarias de América, y que
enriquecen el español, por ejemplo
maíz, cacao, batata, canoa,
caucho.
14. Siguiendo el ejemplo de la imagen, escojo otra palabra y busco todos sus equivalentes para los diferentes países hispanohablantes.










15. Leo el siguiente texto sobre las variantes del español en Ecuador.

Variantes del español en Ecuador
El español que se habla en Ecuador es diferente del español
que se habla en los países vecinos y del español peninsular.
Igualmente, la variante del español que se habla
en Ecuador también es plural y diversa, pues tiene a su
vez variaciones distintas, las más notables quizás entre la costa y la sierra.
La variante que se habla en la costa de Ecuador, tiene
grandes similitudes con la variante del español que se habla
en Andalucia (el andaluz), debido a razones históricas.


Por ejemplo, la aspiración o la elisión de la /s/.
La variedad serrana ecuatoriana, por su parte, recibe grandes
aportes del kichwa. Por ejemplo, un rasgo muy característico,
heredado de la lengua kichwa, es que la cortesía
tiene una importancia primordial, que se manifiesta, entre
otros rasgos, en los ruegos o mandatos atenuados; por ello
se utilizan formas de ruego o mandato no categóricas, lo
cual significa que en esta variedad apenas se usa el imperativo.
Una de las formas de mandato o ruego atenuado más común es la perífrasis dar + gerundio, especifica de la variedad serrana ecuatoriana para pedir o mandar algo de forma atenuada: ¿me da pasando el libro?, deme poniendo
esas cosas en su lugar, ¿me da bajando el volumen?

16. Respondo: .Es igual el español que se habla en todas las zonas de Ecuador? .Por qué?




17. Identifico otras características peculiares de la variante costeña
ecuatoriana y de la variante serrana ecuatoriana, y doy ejemplos
de sus usos.
Para saber más
El español, en su llegada a América, convivió con las lenguas que se hablaban en este continente.
Las lenguas amerindias
más habladas hoy son:
• Quechua / Kichwa
• Guaraní
• Aimara
• Lenguas mayas
• Mapudungun
DESTREZA: Indagar sobre las variaciones lingüísticas socioculturales del Ecuador y explicar su influencia en las relaciones sociales.
18. Leo y reflexiono sobre las diferentes variaciones que se producen en una misma lengua, dentro de una misma comunidad de hablantes.

REGISTROS DEL ESPAÑOL
Y JERGAS JUVENILES
Dentro de una misma lengua, existen también variantes que vienen determinadas por diferentes factores como por ejemplo la edad, el género, la clase socioeconómica o el momento y la situación comunicativa en la que nos encontremos (situación según la cual emplearemos un registro de la lengua más formal o más familiar, que se adapte al momento y a las personas con las que nos comunicamos).
La jerga juvenil es el lenguaje utilizado especialmente por los jóvenes, en situaciones de comunicación informales, en un registro de la lengua coloquial. Las palabras de la jerga de los jóvenes en Ecuador pueden variar en cada región.



19. Relaciono algunas palabras de la jerga juvenil (columna morada) con sus significados (columna verde). Copio en mi cuaderno la letra de la palabra de la columna de la derecha con su correspondiente número de la columna de la izquierda. Luego, nos corregimos.

a)
 acolitar
1
persona
b)
 bacán
2
acompañar, ayudar
c)
 biela
3
amigo/a
d)
 caleta
4
ladrón
e)
 choro
5
entretenido, chévere
f)
 chupar
6
enamorado/a
g)
 man
7
tomar bebidas alcohólicas
h)
 pana
8
casa
i)
pelado
9
cerveza
20. Leo y aprendo sobre la constante ampliación que se va produciendo en nuestra lengua.
Nuevos conceptos y nuevas palabras
La forma de vida que tenemos ahora no es la
misma que la que tenian nuestros abuelos y bisabuelos.
Son muchos los cambios que se han producido en las ultimas decadas. Especialmente
el mundo de la comunicacion se ha visto
enormemente revolucionado con el uso de las
nuevas tecnologías.
Las nuevas tecnologías han ido apareciendo, y
con ellas tenemos hoy en día nuevos conceptos
que no existían para nuestras personas mayores.
Junto con estos conceptos, han nacido
también nuevas palabras para designarlos. Por
poner un par de ejemplos, Internet o computadora
son palabras de las últimas décadas. Estas
palabras, que designan objetos, teorías o conceptos de reciente creación, se conocen como
neologismos.
Los neologismos pueden ser (pero no siempre
lo son), a su vez, extranjerismos, cuando se introducen en la lengua por préstamos de lenguas
extranjeras actuales.
Los extranjerismos son palabras tomadas de otras lenguas. Por ejemplo, los anglicismos, los
galicismos o los indigenismos que se mencionaron anteriormente, también son extranjerismos en el español, pues son palabras que han
sido tomadas


A veces los extranjerismos tienen la misma pronunciación
que en su lengua de origen, pero se escriben de otra forma, como por ejemplo fútbol.
Otras veces se adapta también la pronunciación
a nuestra lengua, como por ejemplo el
galicismo garaje, o los anglicismos guachimán
y computadora. Y se llaman xenismos, cuando
mantienen la ortografía y la pronunciación extranjera, como por ejemplo parking o software.
AUTOEVALUACIÓN
21. Pienso en más neologismos, extranjerismo y xenismos y los escribo en mi cuaderno.
Reflexiono sobre lo que aprendí en este bloque. Respondo las preguntas con los siguientes criterios: lo hago muy bien, lo hago a veces y puedo mejorar, necesito ayuda para hacerlo. Converso con mi docente al respecto.
¿Puedo explicar por qué no hay lenguas que son superiores a otras?


¿Puedo dar ejemplos de cómo una lengua expresa formas de pensar?


¿Qué factores influyen para las variaciones lingüísticas?



¿Comprendo cómo se produce el desarrollo de una lengua?








Comentarios